永不滅的聲音:Augusto Boal(Morre no Rio diretor e dramaturgo Augusto Boal)


作者:kellycute
站台:kellycute

PEACE, NOT PASSIVITY!

永不滅的聲音—Augusto Boal

親愛的劇場朋友們,身在巴西的我,必需向各位宣佈一件重大的劇場憾事。以戲劇的力量為全世界許許多多弱勢族群發聲的"被壓迫者劇場"創始者,Augusto Boal,昨天凌晨(2009年5月2日)2:40在巴西里約熱內盧辭世。

患有白血病的Augusto Boal(1931年3月16日—2009年5月2日),在4月28日時入院,昨天凌晨呼吸衰竭在醫院永辭人世。包括巴西總統魯拉(Luiz Inácio Lula)及所有政治界及藝術界重要人士皆為此深表哀慟。火化葬禮於5月3日下午2:00舉行。

總統魯拉說,Boal是一名充滿愛與生命的男子,他所創造的"被壓迫者劇場"讓市民變成了演員,帶領被壓迫的群眾革命,為他們發聲,他的劇場靈感成為世界各地熟知巴西戲劇的重要指標。

許多的藝術家,包括名演員,導演,作曲家等,皆為他的離世感到不捨,稱許他是不朽的戲劇大師。此外,由於被壓迫者劇場不只是一種演出,同時也是一項社會改革的行動,衛生部長José Gomes Temporão也提到,Augusto Boal透過藝術和勇氣,以廣場式的舞台幫助了許多精神病人和窮人們進行心理治療,讓人們不分彼此和階級,分享自己和週遭親友的感受,與悲者同悲並轉為積極的心態。

前年七月間,我參與CTO(center of theatre of the oppressed)在里約社區健康中心的論壇劇場時,CTO就是帶著一群身心障礙的演員進行一場社區青少年性教育的演出。Boal告訴我,自從他市議員身份卸任後,CTO目前主要的工作在巴西各地的監獄,透過被壓迫者劇場讓觀眾變成演員的方式,幫助受刑人瞭解當他們加害他人時,被害者的感受,當加害者轉為被害者角色時,便能以同理心體會犯罪是錯誤的,進而教導受刑人道德與憐憫,未來出獄時才能真正的更生,而過程中已有許多成功的案例,有一名黑人少女仍和CTO保持連繫,在社會上幫助其他的人。

我帶著2002年第一次參與他工作坊時一樣崇拜的眼神,看著這位目光仍炯炯有神的七十六歲爺爺,雖然柱了一根拐杖,提到劇場如何改變人向善的時候,全身都充滿了能量,和剛到時彼此寒喧的氣色大不相同。

第一次千里迢迢到巴西,再坐八小時的車到里約,鼓起勇氣到位於里約最危險橋下的被壓迫者中心總部,為的就是在巴西和Augusto Boal再次相逢,看看真正CTO如何在社區操做被壓迫者劇場。

和我約好的秘書Maria帶著我去找Boal,我說,我是Kelly您還記得我嗎?前幾年在舊金山BATO(Bay Area Theatre of the Oppressed)”Theatre for Social Change”研討會,在台上協助您做立法劇場示範的戲劇碩士生。還沒等我說完,他已經回覆我,當然記得,那一回就是我生第一場大病的時候,unforgetable。 

舊金山那一年,是我第二次和他見面。我們在籌備研討會時,因為工作人員許多都和我一樣是前一年在洛杉磯南加大(USC)參加“Theatre of the Oppressed: Augusto Boal, June 2003”的成員,於是大家都很期待再次親身體驗他的教學。但那一年,他一到舊金山就發生了腳疾,前兩天的課程都無法指導,我是幸運的,相關課程早在前一年連上了他九天的訓練,唯一沒學到的"隱形劇場",就是舊金山那年他唯一親自指導的一堂課。我們到超市,到街上,以九一一恐怖事件後美國參戰的議題,在街頭引起民眾的參與討論。最後一天的立法劇場示範,在我的"立法劇場在台灣"的演講之後。我理所當然的成為台上協助他的助理,分配角色,遵從他的指示引導大家進行每一個步驟。

那之後幾天,他住院了。在美國沒有醫療保險的他,因為這筆龐大的醫療費用,劇場界的人紛紛在街頭或是社區義演,為他籌募醫療費用。從這一年起,他便減少了出國指導workshop的次數。

我還記得第一次和他在洛杉磯見面時,他爽朗陽光的笑容和熱情的擁抱。透過他的秘書Maria的引薦,我報名了這場workshop所有的課程,但其中有兩天是僅開放給具專業教師資格的教育從業人員,完全免費但不對外開放。我走進USC應用戲劇系館的劇場教室,嚐試闖關多學些教育劇場能夠使用的技巧。門口核對人員在名單上找不到我的名字,正當陷入膠著之際,出來喝咖啡的Boal,像個慈祥的伯伯,熱情的將我攬在他的懷中,跟工作人員說,當然她可以進來一起上課,她那麼小一隻,佔不了多大空間的。我就這樣在他的首肯下開始我第一次的被壓迫者劇場訓練。

第二天,同樣不對外開放,僅事先審核通過的各國劇場專業人士參與。我再一次的來到劇場教室,Boal跟我說,今天的課,原則上和昨天的完全一樣喔,只是會換一些不同的小遊戲,這樣你還要上嗎?我說,我的碩論就是研究他的劇場,我只想把握每一個和他學習的機會,畢竟在實地操作方面我仍然相當生澀,能夠再次複習,只有好處沒有壞處。他笑笑的讓我找了個空位坐下。

於是,連著九天所有的課程我都參與了,一口氣學了心理治療的"慾望的彩虹",政治學的"立法劇場","被壓迫者劇場"的基礎"雕塑劇場","被壓迫者劇場"靈魂人物"丑客"的訓練等等。

我還記得最後一天上課前,我捧著所有翻譯成英文版的他的著作到劇場教室,抬在手上都快超過我高度的書本,一本一本請他為我簽名。他笑著對我說,哇,要把這些書全讀完,要花你很多時間喔!我說,所有的書,我早已讀完一至二遍了,還不算其他研究他的論文呢。

最後一天的演講,主題是”LOVE”。Boal用一整個上午的時間和我們談"愛"。壓迫者與被壓迫者之間的愛,操作被壓迫者劇場與參與的觀演者之間的愛,所有幫助人的動力,鼓勵社區工作者深耕服務地區的源頭,都來自於愛。

打從我第一次見到他,到前年在里約最後一次的會面,不管是容光煥發時,或是因病產生的倦容,我總能夠感受到他對CTO滿滿的愛。有時你會聽說,Augusto Boal在各國開工作坊的價碼很高,因為他必需靠在歐美資本國家收取高額費用來支應CTO在巴西的開銷,事實上,只要是印度或東南亞經費較缺乏的國家,他總是僅收取必要的差旅費用。他說,因為資本國家早已賺取夠多的錢,既然的學習我的東西,就要付出相當的費用,我的劇團在巴西從事的是社區工作,非常需要錢,但是戲劇這把武器在第三世界是相當有益的,只要他們有心,真正需要的話,即使沒有什麼經費我也願意去教他們。

是什麼樣的愛讓這個人為他的土地奉獻了超過半個世紀的歲月從事社區劇場?即使一度在亞瑟米勒等人的營救下逃出文字獄,而在歐美流亡多年,仍堅持回到祖國持續不斷的以劇場形式幫助家鄉的弱勢團體。

從小在社區報環境成長的我,受到他的感動很深,我也相信同樣在台灣從事社區工作的朋友們,都能夠體會和社區民眾互動時看到參與者成長與變化的那種感動,就是那樣的感動,支持著我們,一再的用最少的經費做最大的努力,為社區做點什麼。不管是淑雅,伃貞,或是所有社區工作者,每個人都站在自己的崗位上,獻上一己之力,過去,現在,或是未來,讓劇場成為社會改造的力量。

我在這裡,以一個小小Boal迷的身份向Augusto Boal獻上最大的敬意與懷念,我相信,他以戲劇進行社會改造的理念將持續不斷的影響整個世界,讓人與人之間充滿愛。

附上美國同學寄來的Boal在病床上寫的最後一封信,和大家分享之。
Theatre is not just an event; it is a way of life! We are all actors: being a citizen is not living in society, it is changing it."
~Augusto Boal

二週前在醫院寫給 Regina Miranda(Chair, LIMS Board of Directors; Chief Executive Officer of Laban/Bartenieff Institute of Movement Studies)

“All human societies are “spectacular*” in their daily life and produce “spectacles” at special moments. They are “spectacular” as a form of social organization and produce “spectacles” like the one you have come to see.

Even if one is unaware of it, human relationships are structured in a theatrical way. The use of space, body language, choice of words and voice modulation, the confrontation of ideas and passions, everything that we demonstrate on the stage, we live in our lives. We are theatre!

Weddings and funerals are “spectacles”, but so, also, are daily rituals so familiar that we are not conscious of this. Occasions of pomp and circumstance, but also the morning coffee, the exchanged good-mornings, timid love and storms of passion, a senate session or a diplomatic meeting – all is theatre.

One of the main functions of our art is to make people sensitive to the “spectacles” of daily life in which the actors are their own spectators, performances in which the stage and the stalls coincide. We are all artists. By doing theatre, we learn to see what is obvious but what we usually can’t see because we are only used to looking at it. What is familiar to us becomes unseen: doing theatre throws light on the stage of daily life.

Last September, we were surprised by a theatrical revelation: we, who thought that we were living in a safe world, despite wars, genocide, slaughter and torture which certainly exist, but far from us in remote and wild places.

We, who were living in security with our money invested in some respectable bank or in some honest trader’s hands in the stock exchange were told that this money did not exist, that it was virtual, a fictitious invention by some economists who were not fictitious at all and neither reliable nor respectable. Everything was just bad theatre, a dark plot in which a few people won a lot and many people lost all. Some politicians from rich countries held secret meetings in which they found some magic solutions. And we, the victims of their decisions, have remained spectators in the last row of the balcony.

Twenty years ago, I staged Racine’s Phèdre in Rio de Janeiro. The stage setting was poor: cow skins on the ground, bamboos around. Before each presentation, I used to say to my actors: “The fiction we created day by day is over. When you cross those bamboos, none of you will have the right to lie. Theatre is the Hidden Truth”.

When we look beyond appearances, we see oppressors and oppressed people, in all societies, ethnic groups, genders, social classes and casts; we see an unfair and cruel world.

We have to create another world because we know it is possible. But it is up to us to build this other world with our hands and by acting on the stage and in our own life.

Participate in the “spectacle” which is about to begin and once you are back home, with your friends act your own plays and look at what you were never able to see: that which is obvious. Theatre is not just an event; it is a way of life!

We are all actors: being a citizen is not living in society, it is changing it."

Augusto Boal

圖片來源:
1、www.theatrons.com
2、acjournal.org

巴西新聞參考資料來源:
http://busca2.globo.com/Busca/g1/?query=augusto%20boal

發表迴響